Al mezclar todos los colores de una caja de pinturas se obtiene el negro, pero también al pasar la luz blanca por gotas de agua surge el arcoiris. Ésta página está dedicada tanto a la firme decisión y a la alegría cómo a la sincera duda y a la nostalgia. Es un elogio al blanco, al negro y a todos los colores que surgen de su danza.
When all the colors in a box of paint are mixed, black is obtained, but also when white light goes through drops of water, a rainbow is born. This page is dedicated to firm resolution and happiness as well as to sincere doubt and nostalgia. It is a praise to black, white, and to all the colors that are born from their dance.

31 mar 2013

Pascua / Easter




Quito

Quito, ciudad de páramo. Hecha de casitas de adobe que, como los pajonales, crecen pegadas al suelo para evitar el frío y el viento. Con ocasionales iglesias y edificios tan valientes como los flacos arbustos. Ciudad que, en vez de organizarse y juntarse decidida, se riega por entre las montañas, como si el viento la esparciera.

Y en éste esparcir, las ciudad a veces se arruga sobre sí. Las casas se aprietan, se llenan de terrazas a distintas alturas y de graderíos angostos y empinados. Toman sus faces los más descordinados colores. Se cuelgan sobre quebradas y se agarran entre sí para no caer. Se trepan a las montañas y éstas las ven asustadas, queriendo sacudírselas.

Ciudad que pertenece tanto a los gorriones con sus canciones, a los mirlos y a los flacos perros callejeros como a los vendedores y a los autos. Ciudad espiritual apenas sale el sol, trivial y desesperada en el día y solitaria y en la noche. Tanto de sol ardiente, como de lluvia y granizada y de viento frío nocturno.

Ciudad vieja y nueva, que a veces crece y otras aguanta. Donde sus habitantes a veces se cruzan, a veces se separan, a veces se resienten, pero siempre ríen y se unen a la luz de un chiste.

Pequeño / Little one


3 feb 2013

Nómada / Nomad

My patience runs thin these days,
so if it pleases you, go ahead and sit on a rock until you fade.
I may still be a nomad, but the horizon awaits.


1 nov 2010

Furia / Rage

El vaso se derrama. Los ojos sólo ven al frente. Los oídos se tapan. La sangre hierve con el fuego que viene de adentro.

The glass overflows. The eyes only see forward. The ears close. The blood boils with the fire coming from inside.


Demonio / Demon

Artefacto Complejo III / Complex Artifact III

Pensativo / Thoughtful

Baile / Dance

Por primera vez, se detuvo

Cuenta la historia que un día una niña jugaba sola lanzando hojas desde un puente a la superficie del agua de un río. Veía sonriente como éste las llevaba gentilmente, luego las sumergía en sus torbellinos y más allá las sacaba otra vez en calma. El sol de la tarde concedía aún un ligero calor y coloreaba de dorado a la hierba.

Pero mientras jugaba, el cielo se oscureció súbitamente y las aguas del río se volvieron rápidamente tan frías que empezó a formarse una delgada capa de escarcha sobre las rocas mojadas por el agua. Una sombra de extremada elegancia, pero que llena de miedo al que la siente cerca, se deslizaba sin hacer ruido y con tremenda determinación hacia la niña. 

A su paso, un ratón se escurrió asustado entre la maleza, varias hojas débiles cayeron de los árboles, se marchitaron para siempre algunas flores y un pequeño pájaro cayó de su nido para no levantarse más. Conforme el encuentro se acercaba, la corriente del río aumentó y su ligero susurro se convirtió en un fuerte bramido.

Los clavos que sostenían las tablas del puente resbalaron y cayeron uno por uno. Una de las tablas cedió, y un pie de la niña se hundió en el vacío.  Ella alcanzó a sostenerse de una tabla que también empezó a ceder mientras una mano con dedos como dagas se alzaba amenazante sobre ella. Pero justo antes de que caiga el golpe certero, la niña empezó a reírse. Y sus ojos se  llenaron de un brillo tal que la mano se quedó quieta en el aire. 

Por primera vez, se detuvo.

Al ver en su reloj, de un metal negro salpicado de piedras preciosas jamás encontradas en ninguna mina, que se atrasaba, la sombra se apresuró a dar el golpe pero la risa de la niña se lo impidió de nuevo. Entonces la mano bajó rendida y brotó de la oscura sombra una lágrima silenciosa que fue a perderse entre las aguas del río, una de ésas lágrimas humanas que brotan en soledad, en silencio y que son un regalo sincero al mundo porque nadie más las ve y cargan gran alegría, amor y tristeza a la vez.

Como nunca antes, el espectro se volteó y se alejó moviéndose lenta y torpemente, con su pose normalmente erguida y elegante reducida a una pesada curva. Y mientras la última hoja caía de un árbol seco, una fila de hormigas era arrastrada por la corriente del río y el aleteo de una mariposa cesaba para siempre, el sol dorado nuevamente empezó a abrirse paso entre las nubes.

9 may 2010

Nostalgia


Cuando de pronto los sueños y recuerdos se vuelven inmensamente lejanos.

When suddenly dreams and memories become immensely afar.

Valentía / Courage


Si la vida no tiene un significado inherente, la única forma de darle sentido es entregarse por completo a algo, lanzarse al abismo si es necesario con un firme propósito en mente. Carpe diem, sutemi, cómo prefieran llamarlo.

If life doesn´t have any inherent meaning, the only way to give sense to it is by giving all of your person to something, jumping to the abyss if necessary with a firm purpose in mind. Carpe diem, sutemi, as you prefer to call it.

Cada Loco con su Canción / Every Madman has his Song


Primavera / Spring


Otoño / Autumn


La Manzana de la Discordia / The Apple of Discord


Tormenta / Storm